Mar 30, 2011

Buenos aires: friends

내가 혼자 여행했다고 얘기하면 사람들이 묻곤 한다. 혼자서 심심하지 않았냐고.
'홀몸으로' 한국을 떠나긴 했지만 여행을 '혼자서' 한 것은 아니므로 결코 심심하지 않았다. 남미에 있었던 6개월 중 '혼자'라고 느꼈던 날이 10일은 되려나. 무리를 지어 함께 여행을 시작할 경우 '외롭지 않음'이 보장되기는 하지만 대개 그 여행은 혼자하는 여행보다 폐쇄적인 경향이 있다. 혼자하는 여행은 '가끔 외로울 수 있음'을 감수해야 하지만 본인의 성향에 따라 더 많은 사람을 사귀고 더 다양한 재미를 누릴 수 있는 가능성이 열려있다.
Whenever I told people that I traveled alone, they asked me, "Didn't you feel lonely?"
Although I left Korea all by myself, I didn't travel 'alone' so I almost never felt lonely. When you start traveling with other people, you are guaranteed that you won't feel lonely at all but that kind of travel tends to be more closed compared to when you start traveling alone. When you leave your country to travel alone, you have to take risks of 'sometimes feeling lonely' but you might end up getting to know more people and having more fun. 

부에노스아이레스에서 보낸 6주 동안 나는 단 하루도 혼자가 아니었다. 앞서 등장한 탱고수업에서 만난 사람들 외에도 많은 사람들과 사귀었고, 덕분에 전혀 심심하지 않게 매일을 보냈다.
I was never alone for the six weeks that I spent in Buenos aires. Besides the people from the tango class, I got to know and hung out with a variety of people.



1. Alex(Spain)
이번 여행을 통틀어 가장 친해지게 된 친구. 11월 초에 페루 쿠스코에서 만나 트레킹을 함께하고 친해진 후, 아르헨티나 북부에서 다시 만나 부에노스아이레스에서 그가 10개월짜리 남미 여행의 종지부를 찍고 스페인으로 돌아가기 전까지 3주 동안 함께 여행했다.
능수능란한 말솜씨로 사람들을 사로잡는 매력이 있다.
항상 나를 'Coreana(Korean girl 이란 의미)'라고 불러 아직도 내 이름을 제대로 발음하지 못하지만 여행 후에도 자주 연락하며 나에게 힘이 되어 주는 친오빠 같은 사람.
The very person who became one of my best friends. We became good friends after the trekking in Cusco, Peru in November and we met up again in the north of Argentina and traveled together for another three weeks till he went back to Spain, wrapping up his 10-month trip in South America. He is an amazing speaker, thus being surrounded by people all the time. He still cannot pronounce my name correctly since he always calls me 'Coreana', meaning Korean girl in Spanish. Yet, we still exchange emails quite often and now he is my brother on whom I can rely. 

Alex's last dinner in Buenos Aires, with his friends


2. Margarita(Argentina), Raphaelle&Pierre(France)
Alex, Raphaelle, Pierre, Margarita
@French dinner
Alex와 부에노스아이레스에 도착한 그 날,  Couchsurfing 모임을 나갔다가 Margarita를 만났다. 예전에 수 년 동안 탱고를 췄었다는 그녀와 탱고를 계기로 친해지게 되었고 Alex와 나는 점심을 초대받았다. 거기에서 프랑스에서 온 커플 Raphaelle과 Pierre도 알게 되었다. 외양만큼이나 마음씨도 예쁜 Margarita와는 그 후로도 몇 차례 만났고, 아주 짧게 만난 사이임에도 그녀와 있을 때면 마음이 늘 편안했다. 
On the day when Alex and I reached Buenos Aires, we went to the Couchsurfing meeting and got to know Margarita there. We became friends after talking for a while at that meeting and she invited Alex and me to lunch. We got to know her friends, the French couple Raphaelle and Pierre through her and we hung out altogether several times. Margarita is such a warm-hearted person as her beauty implies. Although we knew each other for a short amount of time, I always felt comfortable with her. 




Raphaelle과 Pierre가 우리를 저녁식사에 초대해 프랑스 요리를 선보인 적이 있다. 프랑스 사람들은 한 번 요리를 할 때면 디저트까지 손수 만든다는.
Raphaelle and Pierre once invited us for French dinner. They were amazing cook and I was impressed that French people even made desserts by themselves when they cooked :)



3. Paul(France) & Adam(Hungary)
Paul, Alex, Adam
원월드 티켓으로 세계여행을 하는 중이라던 Paul과 Adam은 부에노스아이레스로 가기 전 코르도바(Cordoba)의  Couchsurfing 모임에서 알게 되었다. 알고보니 그로부터 한 달 전 페루 쿠스코에서 우연히 마주쳤던 사이. 세상 참 좁다. 코르도바에서 함께 광란의 밤을 보냈던 우리들은 부에노스아이레스에서 재회했고 크리스마스를 전후로 일주일이 넘게 같이 다녔다. 지금은 동남아시아에 있는 이들을 조만간 서울에서 볼 듯도.
I got to know Paul and Adam, who were on the world trip with the so-called 'one world flight ticket' at a Couchsurfing meeting in Cordoba, right before I went to Buenos Aires. Actually, I even ran into them once in Cusco, about a month earlier. The world is so small. We, after partying crazily in Cordoba, met again in Buenos Aires and traveled together for about a week. Now that they are traveling in Southeast Asia, they might visit me in Seoul sometime soon. 

Paul's friend Sonia(left) invited us to X-mas dinner

















한번은 신나는 토요일 밤을 만끽하고자 당시 알고 지내던 이 사람들 모두와
fiesta de la bomba del tiempo에 다녀오기도 했다.
Once, all of those people that I knew during those days in Buenos Aires got together and had such a fun night at the party of 'la bomba del tiempo', a huge percussion band in Buenos Aires. 
dinner before the party started

















  
















4. Elisa&Luis(Argentina)
Elisa, me, Luis
칠레 San Pedro de Atacama에서 달의 계곡(valle de la luna)투어를 했을 때 아르헨티나 사람 두 명을 만났었다. Luis와 Elisa. 겨우 반나절짜리 투어에서 대화 좀 나누었을 뿐인데, 사람 좋은 이 두 사람은 나에게 연락처를 건네주었고, 부에노스아이레스에서 우리는 다시 만났다. 특히 Elisa는 나를 친구들과의 자리에 초대하는 등 각별히 신경써주었으며, 그녀의 친구 집에서 일주일을 함께 지내기도 했다.
I met Luis and Elisa during the tour to the moon valley in San Pedro de Atacama, Chile. We just had some interesting conversations, the two nice people handed me their contacts and we met up again in Buenos Aires. Particularly, Elisa took care of me, inviting me when she hung out with friends and even letting me stay at her friend's flat for a week. 

With Luis @Valle de la luna






5. Cecilia(Spain)

호스텔에서 우연히 알게 된 Cecilia는 1년 동안 남미여행을 마치고 현재 부에노스아이레스에 살고 있다. 산텔모의 한 피자집에서 매일같이 일하기 때문에 막상 그녀와 오랜 시간을 보내지는 못했지만, 오며 가며 피자집에 들러 인사하고 차 마시고 했던 것이 우리를 가깝게 만들어 주었다. 손님이 많아 하루에 10시간이 넘게 일해도 얼굴하나 찌푸리지 않는다. 내가 아는 모든 사람들 중에 가장 해맑고 붙임성 좋고 씩씩한 사람이다.
I accidentally got to know Cecilia at the hostel. She now lives in Buenos Aires after traveling around South America for a year. Since she worked at a pizza place in San Telmo, we didn't really hang out many time. Yet, saying hello and having a little chat when I passed by her workplace and having coffee in afternoon made us pretty close. She never had a long face even when she worked more than 10 hours a day due to many tourists. She probably is the most lively and energetic person of all the people I know.


6. Adi(Israel), Omar(Colombia), Bruno&Breno(Brasil)
Bruno, me, Adi, Omar, Breno @Costanera Sur
1달이 넘게 호스텔에서 지내면서 만났던 여행객들 중 가장 기억에 남는 사람들. 남미사람들과 어울리기를 참 좋아했던, 수준급의 살사솜씨를 지녔던, 브라질에 푹 빠져 3달이 넘게 체류 중인 이스라엘 출신의 Adi. 친근하고 붙임성 좋은, 첫눈에 봐도 콜롬비아 출신임을 알 수 있는 Omar. 왠지 브라질 사람같지 않았던 Bruno와 Breno. 특히 이들은 내가 한국으로 오기 직전 상파울루에 들렀을 때 나를 정답게 맞아주었다.
Adi, who liked to get along with Latinos, was a good Salsa dancer and is now in love with Brasil, staying there for months. 
Omar, very friendly and open-minded, who loved dances and songs: that's what Colombian people are. Bruno and Breno, who somehow didn't look Brasilians. They even hosted me in Sao Paulo when I went there to catch the flight back to Seoul. 

With Breno, Bruno, their friend Raquel @Sao Paulo

7. Ki-hoon(Korea)
기훈이는 6개월을 통틀어 내가 유일하게 함께 여행했던 한국인이다. Retiro역에서 난처한 상황에 처했을 때 내가 도와준 것이 인연이 되어 부에노스아이레스에서도 종종 만났고, 이후에 파타고니아를 2주간 함께 여행했다. 스페인어를 하나도 모르면서 지구 반대편까지 날라온 겁없는 청춘. 알고보니 동네 이웃.
Ki-hoon is the only Korean with whom I traveled together during my whole trip. After I helped him out when he was in a complicated situation in Retrio station, we sometimes hung out in Buenos Aires and later on traveled together for 2 weeks in Patagonia. A 20-year-old brave spirit who flied to the opposite side of the world, not knowing any Spanish. 


8. Patricia(Argentina)& Albine(France)
부에노스아이레스 생활 초기에 탱고수업에서 알게 된 Patricia는 내가 파타고니아 여행을 마치고 잠시 돌아왔을 때 선뜻 자기 집을 내게 열어주었다. 이미 자신의 친구의 친구인 Albine을 재워주고 있었음에도. 매력적이고 활달한 성격의 Albine과 듬직한 맏언니 같은 Patricia. 우리 셋은 끊임없는 수다로 며칠을 쉴새없이 웃으며 보냈다.
Patricia, whom I got to know from the Tango class at the beginning of my stay in Buenos Aires, warmly welcomed me at her flat when I finished traveling in Patagonia and came back to Buenos Aires, although she was already hosting Albine, a friend of her friend. I had such a fun staying at her place, with her, whom I felt like my elder sister, and funny and attractive Albine. 


9. Caro(Colombia)
페루에서 마추피추를 가는 길에 만났던 Caro. 마추피추의 베이스 캠프 격인 Aguas Calientes까지 이틀을 함께 걸었다. 그로부터 4달이 지나고서야 부에노스아이레스에서 그녀를 다시 만났다. 노래하는 듯한 스페인어 억양이 미모 만큼이나 예뻤다.
I met Caro in October, on the way to Machu Picchu, Peru. We walked together for two days to the base-camp town of the ruin, Aguas Calientes. And we met each other again in Buenos Aires, four months later. I still remember her singing-like Spanish accent.



10.  Lars(Swiss) & Dale(Australia)
이번 여행의 하이라이트였던 칠레의 Torres del Paine 국립공원 트레킹을 함께 했던 스위스의 Lars와 호주의 Dale을 부에노스아이레스에서도 만났다. 자상하고 세심한 성격의  Lars와 나이에 어울리지 않게(나보다 어리다) 성숙해서 의지가 되는 Dale은 환상의 콤비. 덕분에 부에노스아이레스에서의 마지막 날들을 기억에 남게 보낼 수 있었다.
I spent time with Lars and Dale again in Buenos Aires, with whom I did the amazing trek in Torres del Paine, Chile. They made a great team together: Lars, who was very careful and gentle, and Dale, who was mature for his age(he is younger than me), thus quite reliable. Thanks to them, I could spend a great time in my last days in Buenos Aires.

Lars, Dale, Albine, Caro @Milonga 

11. Elisa&Ana(Argentina)
Elisa & Ana(Argentina)
코르도바출신의 Elisa와 Ana자매와의 인연은 특별했다. Alex의 친구인 Ana는 부에노스아이레스의 Couchsurfing 모임을 통해 만났고, 그녀의 언니인  Elisa는 어느 탱고 수업에서 알게 됬다. 부에노스아이레스를 떠나 파타고니아로 가기 전 그들의 집에서 하루를 보내면서 즐거운 시간을 보냈다. 미처 작별인사를 하지 못한 Ana와는 우루과이의 몬테비데오에서 재회하기도 했다. 다시 부에노스아이레스에 오면 자기집에서 묵으라고 늘 말하던 Elisa가 고맙다.  
Such cool sisters from Cordoba! I first met Ana, who was already a friend of Alex, through a Couchsurfing meeting in Buenos Aires and then I got to know Elisa from a tango class. Right before I left Buenos Aires to travel in Patagonia, I spent overnight at their house, where we had girl's chat all day long and got close. Later on, I casually met Ana again in Montevideo, Uruguay. Thanks to Elisa for always having told me to stay at her house next time when I visit Buenos Aires.   












Mar 24, 2011

Buenos aires: Milonga

밀롱가란 살사를 추는 살사바처럼 탱고를 추는 공간이다. 서로 아는 사람들끼리 춤을 춘다기 보다(물론 아는 사람들끼리 추기도 하지만) 모르는 사람들과 춤을 청하고 승낙하고 주어진 탱고음악에 맞춰 즉흥적으로 춤을 만들어간다.
Milonga is where people dance Tango, like Salsa bar for Salsa. In most cases, people who don't know each other dance an improvised tango.  

milonga ´Niño bien´, todos los jueves 

부에노스아이레스는 탱고가 태어난 곳인 만큼 밀롱가의 천국이기도 하다.
월화수목금토일 하루도 빠짐없이, 낮밤 가리지 않고 밀롱가들이 넘쳐난다.
수업 및 밀롱가에서 만난 고수급 외국인 댄서들의 대부분은 한두달짜리 휴가를 내고 '춤추러' 부에노스아이레스로 온 사람들. 매일같이 밀롱가를 다니더라.
나는 El Amague 수업을 가는 이틀을 제외하고 일주일에 두 번 정도만 다녔다. 백수 관광객의 신분이 부끄럽지 않을 정도로만.
As Tango was born in Buenos Aires, Buenos Aires is full of milongas. 
There are milongas from Monday to Sunday, pretty much all day long. 
Most of good foreign dancers I met came to Buenos Aires on their vacation, only to dance Tango. They went to milongas everyday. 
I went to milongas twice a week, except those two days when I took El Amague classes. 


그렇다면 언제 어디에 밀롱가가 있는지 어떻게 알까? 탱고계에 종사하는 사람들이 만든 월간 잡지들이 있는데 거기에 요일과 시간에 따라 밀롱가들이 나열되어 있다. 주소와 함께. 밀롱가에는 간판이 존재하지 않기 때문에 미리 주소를 잘 확인해서 가야한다. 그것도 모르고 처음에 밀롱가를 찾아갔을 때는 간판도 안 보이고 그냥 아파트처럼 생겼길래 그 주변을 빙빙 돌다가 집으로 돌아온 적도 있다는.
How do people know where and when milongas are? There are a couple of tango magazines, which have a timetable of milongas, along with their addresses. Milongas don't have signs so you have to make sure where they are located.


대부분의 밀롱가는 녹음이 된 연주를 틀어주지만 탱고오케스트라의 라이브 연주가 있는 곳도 더러 있다. 매번 가야지 벼르다가 결국 떠나기 전전날 가봤던 수요일의 Maldita 밀롱가. El Afronte 라는 꽤 큰 규모의 오케스트라가 연주를 해서 구경온 사람도 춤을 추는 사람도 더 신났었던 곳.
Most milongas play recorded songs but a few places host tango orquestras. I went to 'la maldita milonga' on one wednesday, right before I left Buenos Aires. Quite a big orquestra called 'El Afronte' played there, which made the atmosphere more lively.


Find me here!


내가 다녔던 탱고 수업 El Amague 의 선생님이었던 Alejo가 기타연주를 해서
일요일 밤이면 사람들과 어울려 음악도 듣고 춤도 출 겸 다녔던 밀롱가 El Monito. 벽면의 벽화들이 독특한 분위기를 자아냈던 곳. 오케스트라의 연주도 좋지만 기타 세 대가 만들어내는 탱고선율은 더욱 절절하다.
Milonga el monito is where Alejo, a teacher from the tango class El Amague, used to play the guitar on Sundays. I, with other people from that class, gathered there around 11 o'clock on Sundays, listened to the music and danced a bit. It had some interesting paintings on the wall. Tango music played by orquestras is definitely nice, but it was unbelievably beautiful when three guitars made tango sound.  


In the middle is Alejo, my teacher from El Amague 


실내 밀롱가만 있는 것은 아니다. 부에노스아이레스에는 야외 밀롱가도 두 군데 정도 있는데,   주말이면 선선한 바람을 쐬며 춤을 즐기려는 현지인들로 붐빈다. 가장 유명한 곳은 차이나타운이 있는 Belgrano 지역의 La Glorieta 밀롱가. 내가 가장 좋아했던 곳이다. 어둠이 깔리는 작은 공원에서 추는 탱고의 느낌은 밀폐된 공간에서의 그것과 또 다르다. San Telmo 지역의 Dorrego 광장에서도 매주 일요일 저녁이면 밀롱가가 있다. 관광객이 많은 지역이라 춤추는 사람보다 구경하는 사람이 더 많다는 게 흠이라면 흠이지만.
Buenos Aires also has open-air milongas, very crowded on weekends with locals willing to dance with fresh air. The most popular spot is 'milonga La Glorieta', located in Belgrano. It was my favorite milonga. It feels quite different to dance tango at a small plaza, at twilight. On Sundays, there also is a milonga at the plaza Dorrego, San Telmo, although there are more tourists to watch than locals to dance.  



milonga La Glorieta, my favorite of all

@Plaza Dorrego, San Telmo


한국에 돌아와 서울에 있는 밀롱가를 두 곳 다녀왔다. 틀어주는 음악도 똑같고 사람들이 추는 춤도 분명 아르헨티나 탱고인데, 문득 부에노스아이레스가 그리워졌다. 두 달이 다 되어가는데도 그곳 밀롱가들의 주소가 머릿 속에 떠다닌다. Riobamba 416, Cochabamba 444, Sarmiento 3501, Humberto Primo...
After I came back to Korea, I went to two milongas in Seoul. The music was almost same, it surely was Argentine tango that people danced and people danced well, but I suddenly missed Buenos Aires. It will have been two months since I left and I still remember the addresses of milongas there...Riobamba 416, Cochabamba 444, Sarmiento 3501, Humberto Primo... 





Mar 22, 2011

Buenos Aires: Tango, El Amague

Indisputably, Buenos Aires was one of the highlights in my trip.
This is not due to its beauty or touristic attractions it offered
(In fact, it was too hot and humid to feel the beauty of the city),
but Tango and the people that I spent time with.
Indiscutiblemente, Buenos Aires fue lo más destacado de mi viaje.
No se debe a su belleza ni lugares turísticos que tenía
(De hecho, hacía tanto calor y humedad que no podía darme cuenta 
la belleza de Buenos Aires),
sino al Tango y a la gente con que estuve.


I started to learn Tango in February, 2010 and I kept learning it for five months until I left Korea to travel in July. For those five months, I basically lived for Mondays and Thursdays, when I had Tango classes. Indeed, I looked forward to staying in Buenos Aires, dancing Tango.
Empecé a aprender a bailar Tango en febrero 2010 y lo aprendí por 5 meses hasta que me fui de corea a viajar en Julio. Durante esos cinco meses, vivía para lunes y jueves, cuando iba a clases de Tango. Ya tenía tantas ganas de permanecer en Buenos Aires, bailando Tango.



I reached Buenos Aires on December 9th, after traveling through Peru, Bolivia and the north of Argentina. Although I was ready to restart dancing Tango, it took me much longer than I thought to buy shoes and to find out what classes I wanted to attend.
Llegué a Buenos Aires el 9 de diciembre, después de pasear por Perú, Bolivia y el norte de Argentina. Aunque ya quería reempezar Tango, tardé mucho más de lo que esperaba en comprar zapatos y encontrar dónde quería ir a aprender Tango.

It had already passed a week when I stood outside the building located on 'Alsina 1774'
and pushed the button, 'PB 1'. Manuel, with such an Argentine aspect(particularly long curly black hair that I admired), welcomed me and on that day began my dancing-tango life in Buenos Aires, with El Amague.
Ya había pasado una semana cuando me paré en frente de un edificio, ubicado en la calle ´Alsina 1774´ y apreté el botón ´PB 1´. Manuel, con el aspecto tan argentino(particularmente el pelo negro largo y rizado), me dio la bienvenida. En ese día empezó mi vida de bailar tango en Buenos Aires, con El Amague.


Manuel, the teacher @El Amague 

This tango class, El Amague, was not like many other classes where most people were foreigners, teachers taught in English and people took off their shoes and left right away when the class was done. (Yes, I myself was a tourist there but most tourists long to be at a place where there are no tourists.) At El Amague, we friendly greeted each other by cheek kissing and always went out to have dinner after the class, to the restaurant 'Cervantes', which we occupied till it was about to close, chairs being piled up on the tables.
Esa clase de Tango, El Amague, no era como otras clases donde la mayoría de alumnos eran extranjeros, profesores enseñaban en inglés y la gente salía del lugar en cuanto terminó la clase. (Pues, si, era turista yo mismo pero les digo, turistas quieren estar donde no hay turistas.) En El Amague, la gente se saludaba con besitos y casi siempre salíamos a cenar después de la clase, al restaurante ´Cervantes´, que ocupábamos hasta que estaba para cerrar.

look at those chairs!

with Patricia,
who even let me stay at her place for a week




















On some Thursdays, we went to 'milonguear(the Spanish verb meaning dancing Tango at milongas)' at Cochabamba 444, a milonga located in San Telmo. We used to dance there till three o'clock, about when this milonga closed.
En algunos jueves, íbamos a milonguear en Cochabamba 444, una milonga ubicada en  
   San Telmo. Bailábamos hasta las tres de la mañana, cuando cerró esa milonga.

on the way to Cochabamba 444

our milonga

 


In the beginning, it was not that easy to integrate myself into this group of people, being a stranger from a country on the opposite side of the world, not being able to understand perfectly the language and their humors. With time, though, I felt quite comfortable surrounded by these people. And from some point, I lived for Mondays and Thursdays, as I did in Seoul, looking forward to enjoying dancing Tango with my friends.
Al principio, no fue fácil integrarme en ese grupo de gente, siendo extranjera desde un país tan lejos y diferente, no comprendiendo perfectamente el idioma, ni hablar las bromas. Tiempo pasó y me sentía cómoda rodeada por esa gente. Y a partir de algún momento, vivía para lunes y jueves, exactamente lo que había hecho en Seúl, teniendo tantas ganas de bailar Tango con mis amigos de El Amague.

I once invited them to Korean lunch :)



I said good-bye to them twice.
1. when I left Buenos Aires after staying there for five weeks, to travel around Patagonia. At that time, I was not sure if I would come back to Buenos Aires on the way to Uruguay, so we said good-bye.
2. when I left Buenos Aires after re-visiting there after Patagonia. Yes, I had to come back to Buenos Aires, just because I wanted to dance a little bit more of Tango, and more importantly, to see my friends again. So, we said good-bye again, one month after we did it for the first time.
Me despedí de ellos dos veces.
1. Cuando me fui de Buenos Aires, después de permanecer allí por cinco semanas, para viajar por Patagonia. Ya que no estaba segura si volvería yo a Buenos Aires antes de marcharme a Uruguay, nos despedimos. 
2. Cuando me fui de Buenos Aires de nuevo, después de volver desde Patagonia. Sí, tenía que volver allí, para bailar un poco más de Tango y lo que era más importante, para verlos a los amigos. Por eso, nos despedimos de nuevo, un mes después de que lo hiciésemos por la primera vez.  

As Manuel explained, when it was someone's birthday or somebody left, we congratulated it or said good bye by letting that person dance with several other people within one song.
As they already did it for me when I left Buenos Aires for the first time, I didn't expect it at all when I was about to leave Buenos Aires again. Surprisingly, Manuel mentioned it again and it was such a blessing to do it twice. I dare say that it was one of the most beautiful moments during my stay there, during my whole trip and even in my life.
Como Manuel explicaba, cuando cumplía o se íba alguien, lo congratulábamos o nos despedimos de esa persona, bailando Tango. Ya que me lo habían hecho cuando me fui la otra vez, no lo esperaba de nuevo. Sorprendentemente, Manuel me lo hizo otra vez. 
Les digo que fue uno de los momentos más lindos de mis tiempos en Buenos Aires, de mi viaje entero y hasta en mi vida.



Like this, I beautifully wrapped up my six-week stay in Buenos Aires. It was sad to leave those friends behind. The only good thing was that now I know that I have friends there who will welcome me when I go back.
Así, me despedí de las seis semanas en que estuve en Buenos Aires. Sentí muy triste dejando a esos amigos allí pero hay una cosa buena: ahora sé que tengo amigos que me darán la bienvenida cuando vuelva a Buenos Aires. 



Mar 17, 2011

Spanish and South America

남미, 혹은 라틴아메리카를 여행하려면 스페인어는 필수일까?
Is Spanish necessary to travel around South America?

여기에 대한 대답은 본인이 생각하는 '여행'이 무엇인지에 따라 달라질 것 같다. 
여행이 '보는 것'이 중심이라면 스페인어를 하지 않아도 된다. 
약간의 불편함은 따르겠지만 스페인어를 못한다고 해서 
돌아다니는 것, 보는 것이 불가능한 것은 아니니까. 
주요관광지에는 영어 안내문이 붙어있고, 
호스텔에는 적어도 영어를 조금은 할 줄 아는 스태프들이 있으며, 
뭐가 뭔지는 몰라도 온갖 몸짓을 동원해서 음식을 시킬 수는 있으니까. 
The answer depends on what you think 'travel' is.
If travel means to see things, you don't necessarily speak Spanish.
It would be somewhat inconvenient, but you can still move around and see things.
Most touristic spots have explanations in English,
in hostels there are staff who speak at least a bit of English,
you can still order food even if you have no idea what it is.

하지만 당신이 추구하는 여행이 '보는 것'보다는 '경험하는 것'이라면,
그래서 현지문화를 몸소 느끼고 싶고 현지인들과 어울려보고 싶다면,
당신과 마찬가지로 이방인인 사람들과 함께 갇혀있는 '호스텔'밖의 세상을 체험해보고 싶다면,
스페인어는 필수다. 
However, if you think travel is to experience, rather than to see,
thus, willing to experience cultures and hang out with locals 
and step outside the hostels full of foreigners,
Spanish is a must.

나는 라틴아메리카를 여행하기 위해 스페인어를 처음 배우기 시작했고 
스페인어를 할 줄 알았기 때문에 이번에 남미를 여행하기로 결심했었다. 
그리고 스페인어를 안다는 것은 이번 여행에서 큰 축복이었다.
I started to learn Spanish in order to travel around Latin America 
and since I can speak Spanish, I decided to travel around South America.
Knowing Spanish was a blessing to this trip.

스페인어를 못했더라면,
버스 옆자리에 앉은 어린 여자아이와의 대화,
버스회사 직원과의 수다,
관광지에서든 길거리에서든 ,
나에게 말을 걸어오는 사람들과 함께했던 잠깐이지만 즐거웠던 순간들,
이런 건 불가능했을 테지.
Had I not spoken Spanish.
I wouldn't have had conversations with this little girl who sat next to me in a bus, to the guys who worked for bus companies, to those people who came to talk to me.


그리고 '친한 친구'라고 감히 말할 수 있는
푸에르토 리코의 다비드,










스페인의 알렉스,










우루과이의 마르틴과도
이렇게 친해질 수는 없었을 테고.



I wouldn't have been that good friends with David from Puerto Rico, Alex from Spain and Martin from Uruguay.



부에노스아이레스에서도 탱고를 사랑하는 이들과 어울리며 좋은 추억을 만들 수 없었겠지.
I wouldn't have shared that good time with the people from El Amague, the tango class that I went to in Buenos Aires.


















그리고
이들이 없는 나의 남미 여행은 앙꼬없는 찐빵이니,
스페인어가 부재한 나의 남미 여행은 상상할 수가 없다.
My trip to South America without them is unimaginable.
And so it is without speaking Spanish. 

















Mar 15, 2011

as if it had been a dream....



원래 블로그를 쓸 생각은 별로 없었다. 
컴퓨터 앞에 앉아 글을 쓰는 걸 좋아하는 사람이 아니라서.
블로그를 쓴다면 여행 중에 써야 할 텐데,
매번 PC방에 앉아 글을 쓰고 사진을 올리는 것도 별로 내키지 않고,
그렇다고 해서 짐이 되는 넷북을 들고 여행을 떠나기는 더더욱 싫었다. 
In the beginning, I didn't think about writing a blog
because I am not that type of person who likes to sit down in front of the computer and spend hours writing.
Furthermore, I didn't want to spend time in cybercafes writing and uploading pictures while I was traveling. I hated even more to hit the road with a laptop on which I would have to keep an eye all the time not to lose it.




그렇지만, 
막상 여행을 마치고 집으로 돌아오니,
6개월이라는 결코 짧지 않은 시간을 남미에서 보냈음에도 
남미가, 남미에서의 추억들이 이미 딴 세상 얘기 같이 느껴져
문득 조바심이 났다. 
미흡하게나마 흔적을 남겨야겠다는 생각이 뒤늦게 들기 시작했다. 
그렇게 해서라도, 
벌써 달아나려고 하는 지난 6개월 동안의 꿈만 같았던 시간을
잡아두어야겠다.
However,
after finishing the trip and coming back home,
I already felt like those months that I spent in South America were far away and left there in that continent. 
Thus, I thought that I might want to leave some memories in writings, 
keeping those dream-like memories from running away from me. 






September 13th, 2010  ~ March 5th, 2011
Peru, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Brasil